Без перевода

Почему обучение английскому языку
строится без перевода на родной?

Переступив порог комнаты для занятий, ребенок сразу погружается в волшебный мир английского языка! Почему волшебный? Потому что мы всегда играем в яркие игрушки, поем детские песенки, слушаем и разыгрываем сказки, рисуем и разукрашиваем, а также смотрим английские мультики. Что еще нужно для волшебного настроения?

Хорошо, что маленькие!

Некоторые родители переживают, почему мы ничего не переводим на русский: «Они же маленькие, им трудно все понять!» Именно поэтому и не переводим, потому что они маленькие! И пока им не исполнилось 8-10 лет, мы можем смело использовать такой чудесный механизм, как импринтинг, которым щедро наделила природа каждого ребенка. Благодаря ему, дети на лету схватывают и запоминают любую языковую информацию (будь то изучение английского, французского – любого языка!) И дети намного более способные, чем мы себе представляем. То, что взрослому нужно заучивать и делать «дриллы», ребенок может освоить «играючи».

Бегло говорит по-английски
тот, кто по-английски думает

Мы не пользуемся русским языком намеренно. При изучении иностранного языка в мозгу человека формируется отдельный языковой центр. Наша цель в обучении английскому заключается в том, чтобы ребенок, попадая в ситуацию, когда язык общения – английский, думал и строил фразы именно на этом языке. Если на уроке учитель постоянно пользуется родным языком и переводит, то ребенок в голове выполняет колоссальный труд – он постоянно раздваивается между этими двумя речевыми центрами: сначала русским, потом английским. Для того, чтобы сказать простую фразу: “This is a cat”, увидев кошку, у такого ребенка мысль идет по долгому пути. Он сначала вспоминает, что русское слово «кошка» — это английское “cat”, потом уже выстраивает фразу. Тогда как более короткий путь, сразу соотнести животное и английское ”cat”. Русский, как язык-посредник, мешает формированию мышления на английском и, соответственно, беглому общению.

Но не думайте, что мы, погружая детей в язык, ставим их в ситуацию, когда им ничего не понятно. Тогда им было бы просто не интересно приходить в наш языковой центр! У нас регулярно проводятся открытые уроки, при желании можно посетить обычный урок с малышами, и вы увидите, с какой радостью и вдохновением они играют, поют, отвечают учителю и даже на определенном этапе общаются между собой на английском!

Ведь обращение к родному языку – это только один вид перевода, нам не подходящий. А их так много! Мы постоянно переводим, только не на русский, а на «понятия» (этот термин ввела известный русский педагог-лингвист Соболева О.Л.). Картинки, живые предметы, жесты, мимика, интонация, на определенном этапе объяснение на английском – и это далеко не все, что есть у нас в арсенале!

Говорить с ошибками — естественный этап

Благодаря такому «погружению» в язык дети достаточно быстро начинают говорить на английском, сначала с ошибками, коверкая слова, через какой-то промежуток времени уже более грамотно. Мудрый педагог очень дружелюбно и позитивно реагирует на период, когда дети говорят с ошибками, потому что это очень естественный этап в овладении языком. Вспомните, как дети начинают говорить на русском! Сразу ли они говорят «собака»? Может, долгое время это была «бабака»? В обучении английскому дети проходят те же этапы, что и в овладении родным языком. Конечно, педагог исправляет ошибки малышей, но использует при этом позитивную технику так, что ребенок даже и не осознает, что его исправляют.

Такое следование этапам овладения родным языком в изучении английского обеспечивает детям психологический комфорт, позволяет избежать формирования языкового барьера, а в будущем глубоко освоить язык и бегло на нем общаться. Вот почему обучение английскому языку в нашем языковом центре строится без опоры на родной!

×
×
×